Por Inés
Para empezar el fin de semana con un nuevo hobby, hoy os presento otra de las aplicaciones que traducimos en Avison. Esta se llama Two Birds. A pesar del nombre, no se trata de matar dos pájaros de un tiro, sino todo lo contrario: conseguir que vuelen.
Para conseguir que vuelen, debemos juntar tantas letras adyacentes como sea posible para formar palabras que nos permitan conseguir una puntuación mayor. Pero no se queda ahí la cosa: para los que se vicien, es posible unirse a ligas especiales donde se juegan los primeros puestos en la clasificación de forma directa.
Es una aplicación particularmente interesante porque es un juego lingüístico y, como siempre, este tipo de aplicaciones entrañan más dificultades a la hora de traducirlas, ya que hay que tener este factor en cuenta. Ha sido desarrollada por la empresa Raketspel y está disponible en alemán, danés inglés, español, francés, italiano neerlandés, portugués y sueco.
Al igual que otras aplicaciones lingüísticas, en este caso también es necesario aplicar un algoritmo para producir las combinaciones de las letras, ya que traducir todas las posibles combinaciones una por una sería excesivamente caro y llevaría demasiado tiempo.
Es común en los procesos de localización que el equipo de traducción tenga que trabajar de cerca con el equipo de desarrollo de software, para ver cuál es la mejor manera de optimizar el proceso, qué se puede traducir y qué es mejor producir directamente en la lengua de destino, y qué pasos específicos hay que seguir al traducir.
En concreto, esto pasa sobre todo en grandes producciones que salen el mismo día al mismo tiempo en muchos países diferentes: eso quiere decir que el proceso de localización debe ser (prácticamente) simultáneo al proceso de programación, con lo cual la comunicación entre ambos equipos es fundamental, sobre todo por la cantidad de cambios que se pueden producir. Este tipo de producción se conoce como simship (de la frase inglesa simultaneous shipment).